À partir de al version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson grecque - Κάποια μάνα αναστενάζει de Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης – 1947
Texte de Babis Bakalis
(Kouvàs)
Musique de Vassilis Tsitsanis (Vlahos)
Interprétations Duo Harma - V. Tsitsanis (Vlahos) e Markos Vamvakaris (Frangos) et Stella Haskil (Salonikià) - Vanghelis Perpiniadis - Stelios Kazantzidis - Yorgos Dalaras
Un rébétiko (http://rebetikobiblio.blogspot.be/) très populaire du temps où cette musique n'avait pas encore rencontré les grands poètes. Le texte expose de la manière la plus simple les sentiments humains les plus élémentaires: l'angoisse et l'espoir d'une mère dont le fils est en terre étrangère. La chanson sortit en 1947 et on peut, rapporter celui-ci soit à l'émigration, déjà fort importante avant la guerre et elle reprit aussitôt après aussi nombreuse et douloureuse, ou à une "absence" due au conflit terminé peu avant.
Comme il ressort des notes, il passa sans aucun effort du répertoire du rébétiko classique à celui de l'après-guerre, sans jamais perdre son brillant et la faveur
populaire. Le vidéo que j'ai choisi pour le lien a une valeur particulière ; à l'été1983 Theodorakis participe, au Kokkino Vraho de Nikea, à un concert en honneur de Vassilis Tsitsanis et,
après avoir chaleureusement fait l'éloge du maître, il chanta avec lui cette chanson. Vlahos serait disparu quelques mois après en janvier de l'année suivante. (gpt)
Une mère soupire
Inquiète nuit et jour
Attend son cher enfant
Qu'elle ne voit plus depuis tant de temps
Alors qu'elle est au désespoir
Quelqu'un l'informe un soir
Que son garçon est vivant
Et reviendra certainement
Elle attend avec patience
Et le cœur dans l'angoisse
Que son bon gars revienne
De la triste terre étrangère.