CHANT D'ÉMIGRATION
Version française - CHANT D'ÉMIGRATION – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Riccardo Venturi – 2012 – CANTO DI EMIGRAZIONE
d'une
Chanson portugaise – Cantar de emigração – Adriano Correia de Oliveira – 1970
tirée d'un poème (1880) de la poétesse galicienne Rosalía de Castro (1837-1885)
Traduction, adaptation et musique de José Niza (1938-2011), médecin, compositeur et député portugais
De ce côté,
De cet autre côté,
Tous, tous s'en vont
Ô Galice sans hommes
Qui peuvent te couper ton pain
En échange, on te donne
Des orphelins et des orphelines
On te laisse des champs abandonnés
Des mères sans fils
Des fils sans père
Un cœur
Tu as et tu souffres
Des longues absences mortelles
Des veuves de morts vivants
Que personne ne consolera
De ce côté,
De cet autre côté,
Tous, tous s'en vont
Ô Galice sans hommes
Qui peuvent te couper ton pain
De ce côté,
De cet autre côté,
Tous, tous s'en vont
Ô Galice sans hommes
Qui peuvent te couper ton pain
En échange, on te donne
Des orphelins et des orphelines
On te laisse des champs abandonnés
Des mères sans fils
Des fils sans père
Un cœur
Tu as et tu souffres
Des longues absences mortelles
Des veuves de morts vivants
Que personne ne consolera
De ce côté,
De cet autre côté,
Tous, tous s'en vont
Ô Galice sans hommes
Qui peuvent te couper ton pain
De ce côté,
De cet autre côté,
Tous, tous s'en vont
Ô Galice sans hommes
Qui peuvent te couper ton pain
En échange, on te donne
Des orphelins et des orphelines
On te laisse des champs abandonnés
Des mères sans fils
Des fils sans père
Un cœur
Tu as et tu souffres
Des longues absences mortelles
Des veuves de morts vivants
Que personne ne consolera
De ce côté,
De cet autre côté,
Tous, tous s'en vont
Ô Galice sans hommes
Qui peuvent te couper ton pain