Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
6 janvier 2009 2 06 /01 /janvier /2009 15:21

LA FLEUR DU MAL.

Version française – La Fleur du mal – Marco Valdo M.I. – 2009

Chanson italienne – Il Fiore del Male – Casa del Vento – 2006



Une chanson dédiée à Pier Paolo Pasolini au trentième anniversaire de sa mort. Pier Paolo Pasolini

était cet écrivain, poète, cinéaste et mille autres choses encore, qui par son goût de la liberté et ses audaces transgressives de la bonne société, marqua son époque et ouvrit des voies poétiques sur notre temps et au-delà. La chanson s'intitule « La fleur du mal », référence à Baudelaire, lui aussi poète et porteur d'avenir, lui aussi, comme Pier Paolo Pasolini désigné, montré du doigt comme « poète maudit ».

À propos de poésie et de traduction, une petite parenthèse : le texte italien dit au refrain : Il fiore del male lo soffio il cielo – ce qui en bonne littéralité donnerait : La fleur du mal le ciel la souffle. Le traducteur a choisi un poète plus ancien pour résoudre cette difficulté et il fit ainsi appel à Rutebeuf (un Champenois des années 1230 – 1285) et à sa Complainte :

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est morte
Ce sont amis que vent me porte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta
.

....

Pauvre sens et pauvre mémoire
M'a Dieu donné, le roi de gloire
Et pauvre rente
Et droit au cul quand bise vente
Le vent me vient, le vent m'évente
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta.


Pour finalement traduire par - regardez bien Rutebeuf : « Le vent me vient, le vent m'évente... » et pour Pasolini à qui pareille complainte n'a pu que plaire, la traduction :

« Fleur du mal

Le ciel t'évente.

La fleur du mal, le ciel t'évente.”


Je pense aussi qu'il doit plaire à Casa del Vento – Maison du Vent d'être pareillement éventée.

Enfin, je fais ce que je peux.

Et que le Diable m'emporte. Je retrouverai peut-être Pier Paolo Pasolini... et plein d 'autres.


Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.





Que dirais-tu de nos champs de blé

Transformés en lit de béton

Là où ton rêve courait tout au long

Il y a un silence qui paraît se lamenter.

Que dirais-tu de nos belles bourgades

Transformées en d'obscènes architectures

Peuplées d'hommes gris

Astiquées et bien entretenues.

Que dirais-tu si après trente ans

On te disait que tout est resté pareil

Que tu dois encore voler.

Fleur du mal

Le ciel t'évente.

Fleur du mal, le ciel t'évente.

Que dirais-tu de cette peur

De la fin de la tradition

Assassinée chaque jour par ceux qui

veulent s'en faire les défenseurs.


Que dirais-tu de la morale

Des chantages de la religion

Pour qui le plaisir est un péché, une faute

Et un seul type d'amour est juste.


Que dirais-tu si après trente ans

On te disait que tout est resté pareil

Que tu dois encore voler.

Fleur du mal

Le ciel t'évente.

Fleur du mal, le ciel t'évente.

Ton fol amour

S'élevait et volait plus haut

Porté par le ciel.

Que dirais-tu du pouvoir de certains

Qui détruit toute la terre

De ce ciel qui vomit le feu

De cette civilisation qui fabrique la guerre.

Fleur du mal

Le ciel t'évente.

Fleur du mal, le ciel t'évente.


Fleur du mal, le ciel t'évente.

Partager cet article
Repost0
Published by Marco Valdo M.I. - dans Casa del vento

Présentation

  • : CANZONES
  • : Carnet de chansons contre la guerre en langue française ou de versions françaises de chansons du monde
  • Contact

Recherche