Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
9 juillet 2012 1 09 /07 /juillet /2012 14:15

DORS, DORS NEGRITO !

 

Version française – DORS, DORS NEGRITO ! – M arco Valdo M.I. – 2012

Chanson amérindienne (Argentine) en espagnol - Duerme duerme, Negrito - anonyme

 

 

Atahualpa_Yupanqui

http://www.poemas-del-alma.com/blog/biografias/biografia-de-atahualpa-yupanqui

http://fr.wikipedia.org/wiki/Atahualpa_Yupanqui

 


 

 

Mercedes Sosa :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercedes_Sosa

et son site et sa radio (Radio Negra) - http://www.mercedessosa.com.ar/


 

 

 

 

 

 

J'avais évoqué cette chanson en commentant la chanson Malatesta de notre ami Alessio Lega [[41741]]...

 

Je m'en souviens bien, dit Lucien l'âne et j'attendais cette chanson-ci...

 

Et bien, la voici et tout d'abord, deux, trois mots à propos de cette chanson... qu'on a entendue des dizaines de fois sans trop savoir qui l'avait écrite, quand et où, ni trop qui la chantait, ni d'où elle venait... Je vais essayer d'y répondre dans l'ordre, en commençant par le début, à savoir le « quand »... Sans doute au début du siècle dernier ou bien avant encore... Et où ?, sans doute dans les Caraïbes, dans les populations noires, qui ensuite vont émigrer ou être déportées sur le continent sud-amérindien. D'où le « Negrito »... qui pose d'ailleurs un problème de traduction en langue française...

 

Quel problème, dit Lucien l'âne en dressant ses oreilles en point d'interrogation pour la droite et en point d'exclamation pour la gauche... Comme ceci :"?!". Où peut-il y avoir un problème ? Un « Negrito », c'est un petit nègre, un négrillon...

 

Certes, Lucien l'âne mon ami, mais toi, tu es un âne et tu ne vois pas de complication là où les choses sont simples. C'est compter sans les torsions mentales qui dérangent le cerveau des humains... Il paraît – c'est là une étrange mode – que le mot nègre, qui vient du latin niger et qui veut dire tout simplement, noir... ne peut plus être employé en français. Il paraît que c'est interdit car le terme serait choquant en ce qu'il désigne une personne dont la peau est de couleur noire et écoute-moi bien, il faut le remplacer par « noir ». On ne peut plus absurde... C'est ce qu'on appelle, tiens-toi bien, un langage politiquement correct. Donc, nègre et tous ses dérivés – négro, négresse, négrillon..., c'est mal vu. À mon sens, c'est se gratter pour se faire rire ... Car, si le but est de ne pas marquer la différence de couleur de peau – ce que je comprends parfaitement, cette couleur n'a aucune importance...

 

Ce serait comme si on voulait établir une hiérarchie sociale chez les ânes en se fondant sur la couleur du poil... Ridicule !...

 

Donc, si le but est de négliger la couleur de la peau comme critère de valeur humaine, le mot « noir » est encore pire... Mais passons... Venons-en à la traduction de « Negrito »... Tu penses bien que je ne peux pas utiliser le mot négrillon... par ailleurs, "petit noir", cela fait deux mots... et dans le français courant, ça désigne, un café. Ça ne va pas non plus... Alors, j'ai tout simplement choisi de garder le mot espagnol, qui peut très bien être entendu comme un « surnom », un sobriquet... Un petit nom gentil pour un petit enfant noir... En plus, on ne sait trop si la chanson, qui est une berceuse, est chantée par un homme, une femme, un frère, une sœur... De toute façon quelqu'un qui aime l'enfant en question...

 

Pour l’interprétation, j'ai choisi Atahualpa Yupanqui, dont il apparaît qu'il a établi la version de référence et Mercedes Sosa, justement pour avoir les deux voix... et aussi, celle de Victor Jara, autre voix résistante amérindienne. Il y en a forcément bien d'autres...

 

 

 


 

 

 

 

Maintenant, en ce qui concerne la chanson elle-même et sa place dans les CCG... Il me paraît encore une fois que c'est une de ces chansons fantômes, une de ces chansons évidentes qu'on avait laissée dériver au large... Mais enfin, la voici... Elle parle de l'esclavage, à tout le moins de la servitude, elle parle du travail, elle parle du dévouement, du veuvage ou dans le cas de l'esclavage, de la séparation forcée... Une chanson qui est encore et toujours d'actualité... dans ce monde...

 

 

Je sais, je sais, dit Lucien l'âne, nous aussi nous connaissons cela... Nous les ânes et les paysans sans terre, nous les ânes et les humains pauvres, nous avons le même destin... Noi, non siamo cristiani, siamo somari – Nous, nous ne sommes pas des chrétiens, nous sommes des bêtes de somme... Tant que j'y suis, j'entends dire qu'il faut traduire : « cristiani » par « hommes ou humains »... Peut-être, mais pas n'importe quel homme, pas n'importe quel humain... mais "cristiano" se traduit bien par "humain qui impose sa domination", qui impose "sa civilisation"... En fait, si l'on regarde ce mot dans l'optique de la Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres pour les asservir, pour les exploiter, pour les forcer au travail... les « cristiani », ce sont les riches, en tout cas, ceux qui font partie du camp des riches ou qui s'y rallient... le camp des riches tel que je viens de le décrire. Quoi qu'il en soit, nous les "somari", nous tissons le linceul de ce vieux monde indigne, miné par le travail, exploiteur, ravageur, dément et cacochyme. (Heureusement !)

 

 

 

 

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane


Dors dors Negrito

Ta maman est au champ

Dors dors Negrito

Ta maman est au champ

 

Elle va chercher des cailles pour toi

Elle va chercher de beaux fruits pour toi

Elle va chercher du cochon pour toi

Elle va chercher plein de choses pour toi

Et si tu ne dors pas

Le diable blanc viendra !

Et patatras

Ta jambe, il mangera

Chicapumba

Chicapumba

Chicapumba

Chicapumba

Chicapumba

Chicapumba

 

 

Dors dors Negrito

Ta maman est au champ

Negrito

Travaillant,

Travaillant durement,
Travaillant si,

Travaillant en deuil,
Travaillant si,
Travaillant en toussant,
Travaillant si,
Travaillant et pas payée
Travaillant si,

Pour le Negrito tout petit

Pour son Negrito, oui.

Travaillant si,

Travaillant si,
Dors dors Negrito

Ta maman est au champ


Negrito ... Negrito ...

Partager cet article
Repost0
Published by Marco Valdo M.I.

Présentation

  • : CANZONES
  • : Carnet de chansons contre la guerre en langue française ou de versions françaises de chansons du monde
  • Contact

Recherche