Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
1 mars 2017 3 01 /03 /mars /2017 19:01

Le Rêve oublié sur papier

ou

Les Ambassadrices

 

 

 

Après le Rêve de Guillaume, premier tome des Histoires d’Allemagne, le second tome intitulé : Le Rêve de Weimar, le troisième intitulé Le Rêve d’Adolf, voici un autre livre de Marco Valdo M.I. : il s’intitule le Rêve oublié et couvre les années 1946 à 1963, les années où une Allemagne, toujours sous le choc du Millénaire avorté, divisée et désillusionnée essaye de se réconcilier avec le monde. Une période difficile qui commence dans les ruines et la honte et qui finit dans les confortables habitudes retrouvées des uns et les premières révoltes des générations d’après.

Ce qu’il faut absolument dire ici, ce qui mérite d’être dit et souligné ici, c’est que sans les Chansons contre la Guerre (CCG), cette édition papier n’aurait sans doute jamais existé puisque toutes les chansons et tous les textes (ou presque) qui y figurent viennent en droite ligne des C.C.G. Ils y ont été conçus et ils y ont grandi ; l’auteur y a aussi appris à les faire.
Au final, il y a 34 chansons pour 18 années. Il y en a 18 tirées des récits de « Mein Jahrhundert » de Günter Grass et mises en chanson et 16 qui sont des versions françaises de chansons allemandes, proposées ici par Marco Valdo M.I. ; pour certaines, il a même fallu en faire la version française expressément afin de pouvoir les insérer dans le livre.

On y trouvera donc :

1946 – Marschlied 1945 ; 1946 – Les Briques rouges de Berlin ; 1946 – Considérations nurembergeoises ; 1946 – La Jeunesse a la parole ; 1946 – Latrines ; 1946 – Tant que les Meurtriers ; 1946 – Troc-Broc ; 1947 – Oh, Barbara, il neigeait sur l’Elbe... ; 1947 – Chanson de l’Attente ; 1948 – Inventaire ; 1948 – Carte postale aux Jeunes ; 1948 – La Soupe froide ; 1948 – Nous sommes les Indigènes de la Trizonésie ; 1949 – Inge, in Natura et Figura ; 1950 – Kölle Alaaf : Qui va payer ça ? ; 1951 – Lettre de Marienborn ; 1952 – La Cruche de la Lande ; 1952 – Chaque jour ; 1953 – La Chasse aux Chars ; 1954 – Le Miracle de Berne ; 1955 – L’Antiatomique ; 1956 – Quatre Hommes dans un Champ ; 1957 – Ein Volk, ein Helm, ein Heim ! ; 1957 – Atomepoème ; 1958 – Chanson du Miracle économique ; 1958 – Les Ambassadrices ; 1959 – Oscar, Oscar ; 1959 – Le Tango du Crime ; 1960 – Les Pieds d’Hary et ses Lacets ; 1960 – Cha-cha de la Conjoncture ; 1961 – Le Jeu du Pendu ; 1962 : La Cage de Verre ; 1962 : Venez avec nous ; 1963 : La Mousse du Vestiaire
 

Republier ce qui existe déjà dans les CCG et sur au moins, deux blogs (Canzones et Histoires d’Allemagne) peut sembler paradoxal, mais il n’en est rien. Il y a diverses raisons à cela.

La première, c’est la demande de plusieurs amis qui souhaitaient pouvoir trouver ces Chansons contre la Guerre (en langue française) sur papier ; essentiellement par commodité de lecture. Les écrans lassent l’œil.

La deuxième, c’est le souhait de l’auteur de voir son travail présenté sous une autre forme ; peut-être aussi, son envie de faire des livres et le fait que j’aime les livres.

La troisième est une opportunité de l’évolution ; tout comme Internet avait permis la création et le développement (notamment) des Chansons contre la Guerre (et d’un milliard d’autres sites, blogs…), les nouvelles formes d’édition sont apparues qui permettaient de publier des livres sans disposer de grands moyens financiers et pour tout dire, sans moyen. C’est une forme d’édition libre qui naissait. Concrètement, je suis mon propre éditeur, mais également, celui qui écrit les textes, les compose, les met en page, les corrige ; il n’y a que les imprimer que je ne fais pas. Ce travail artisanal se rapproche assez de celui du peintre, du sculpteur. Évidemment, tout ceci n’est possible que parce qu’un imprimeur peut – grâce à des nouvelles techniques – proposer une impression à la demande, un exemplaire à la fois et à un prix raisonnable à l’exemplaire. Ainsi, chaque personne qui le souhaite peut publier un livre (mais il faut évidemment pouvoir le faire, c’est-à-dire concevoir et écrire un livre, ce qui est un autre sujet), mais aussi, chaque personne peut commander directement son exemplaire du Rêve de Weimar à l’imprimeur et régler son dû à l’imprimeur.
Une des conséquences de cette manière de faire est qu’il ne se trouvera pas des paquets de ce livre sur les étals des libraires, sauf si un libraire particulièrement enthousiaste décide de le faire dans sa librairie.
On me demande souvent si je fais ces livres pour gagner de l’argent…

Avec ce système de vente à l’exemplaire, c’est à peu près impossible ; mais en fait, comme disait mon grand-père, ce n’est pas le but du jeu ; traduction : on s’en fout. Dès lors, il est clair qu’on ne pousse pas à la consommation : lit qui veut.
 

 

 

 

 

 

Une autre raison de cette publication est que les Histoires d’Allemagne avaient été conçues sur une durée de plusieurs années et apparaissaient dispersées et perdaient une bonne part de leur vitalité en raison-même de cet éparpillement. Il convenait d’y mettre de l’ordre et de les rassembler en un ensemble structuré.

Bonne idée car en les regroupant, il est apparu que ces chansons jouaient un rôle de catalyseur de la réflexion sur ce qui est actuellement le « problème central de l’Europe » : l’Allemagne.

L’Allemagne, qui fut le Rêve d’Otto (von Bismarck), est déclinée ici en six rêves qui prolongent celui du premier chancelier. Tous ces rêves tendent vers le même but : la Grande Allemagne.
On commence par celui de Guillaume II, dit le Kaiser, qui est donc un chapitre du déroulement du rêve allemand. Comme on sait, il se terminera par un épouvantable désastre.

Ensuite, à l’effondrement du Reich, apparaîtra une République, connue sous le nom de République de Weimar; elle aussi fera un rêve tumultueux qui se termine tragiquement par la venue au pouvoir des nazis.

Le Reich de Mille Ans, rêvé par Adolf et ses séides, ne survécut pas longtemps à son inspirateur ; après 12 ans (12 ans de trop), il disparaît dans les cendres et les ruines. L’Allemagne écrasée n’a plus qu’à oublier les rêves et les cauchemars ; il lui faudra un temps pour comprendre et assimiler ses défaites.

C’est cette période d’amnésie qui est présentée ici sous titre : « Le Rêve oublié ». C’est le temps de la lente convalescence.
D’autres volumes sont prévus. On en reparlera.

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.

On peut le trouver à l'adresse :


http://www.publier-un-livre.com/fr/le-livre-en-papier/368-le-reve-oublie

Le Rêve oublié sur papier
Repost 0
Marco Valdo M.I.
commenter cet article
28 février 2017 2 28 /02 /février /2017 22:15

LA BÊTISE

 

Version française – LA BÊTISE – Marco Valdo M.I. – 2017

Chanson allemande – Die Dummheit – Erika Mann – 1934

 

Poème d’Erika et Klaus Mann 
Musique de Magnus Henning (1904-1995), compositeur et pianiste bavarois 
Dans le spectacle de cabaret intitulé « Die Pfeffermühle », « le Moulin à poivre », imaginé par Erika et Klaus Mann, avec la collaboration de Walter Mehring et de Wolfgang Koeppen, et interprété par la même Erika, son amie Therese Giehse et d’autres acteurs et de danseurs (Lotte Goslar, Sybille Schloß, Cilli Wang et Igor Pahlen.)

 

 

 

Therese & Erika

 

Zurich, 1er janvier 1934. C’est le premier anniversaire du « Moulin à Poivre ». La famille Mann a fui l'année précédente l’Allemagne et Erika rencontre un succès avec son Kabarett anti-nazi en tournée en Europe  Le rideau s’ouvre et voici Erika qui introduit le spectacle en chantant la chanson Kälte – FROID. Puis apparaît sur scène Thérèse Giehse, debout sur un piédestal, un bras levé comme certaines statues romaines antiques, une perruque jaune sur la tête, une robe rose bonbon, l'expression fière. Elle chante Die Dummheit, « La Bêtise », celle qui a saisi le peuple allemand se confiant fatalement à son Führer stupide et mortifère. 

 


Lucien l’âne mon ami, une fois n’est pas coutume, je m’en vais me répéter, quasiment mot pour mot. Voici une intéressante chanson et intéressante à plus d’un titre. D’abord, car c’est une bonne chanson, ce qui ne court pas les rues. Ensuite, c’est une chanson courageuse, une chanson de résistance au nazisme, une chanson en allemand, présentée en 1934 à Zurich dans un de ces cabarets de l’exil. Zurich se situe en Suisse alémanique, comme sans doute tu le sais, mais il importe de le préciser en ce sens que c’est un des derniers territoires de langue allemande qui échappe à la domination des nazis et à leur éteignoir. Enfin, c’est une chanson d’Erika Mann, interprétée par elle au cabaret ; elle payait de sa personne.

Eh bien, Marco Valdo M.I. mon ami, 
moi aussi, je vais faire pareil et répéter ce que j’avais répondu l’autre fois quand on parlait du Prince de Menterie [[53373]]. Voilà qui m’intéresse beaucoup, car Erika Mann est une artiste, une écrivaine aussi dont les tableaux qu’elle brosse dans ses textes littéraires sont des descriptions précises, chirurgicales, atmosphériques de ce qui se passait dans les villes allemandes en train de sombrer dans le flot de boue qui submergeait le pays. Et puis, elle avait de qui tenir : toute une famille d’écrivains en ne tenant compte que de ceux qui lui étaient vraiment proches – les chiffres entre. Donc, il y avait son père : Thomas (1875) ; son oncle, Heinrich (1871) ; son frère Klaus (1906), son frère Golo (1909), sa sœur Monika (1910) – tous écrivains. Je précise tout ça, car même si les familles d’écrivains n’ont rien d’exceptionnel – tout comme les familles de musiciens, elles sont cependant assez rares et rarement si nombreuses. Cela étant, raconte-moi un peu ce que dit la chanson.

 

Alors ainsi, c’est assez curieux, Lucien l’âne mon ami, mais j’aime parfois faire des choses inhabituelles, juste pour les faire. Ça change. Et puis, comme ça, ce qui devait être dit à celui qui découvre ici, avec cette chanson, Erika Mann et son Moulin à Poivre, est dit. Quant à la chanson, c’est un personnage féminin qui se raconte à nous. Ce personnage qui mène bien des gens du grand monde est la Bêtise. Et dans le fond, tout le reste est dit dans la chanson.

 

Tu as raison, Marco Valdo M.I. mon ami, point n’est besoin de s’appesantir, il suffit finalement de laisser parler le texte ; il dit mille choses que lui seul peut dire. Alors, nous autres, nous deux, reprenons notre tâche et comme Erika Mann et son amie Thérèse Giehse, tissons, tissons le linceul de ce vieux monde bête, brutal, débile, stupide et cacochyme.

 

Heureusement !

 

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

 

 


Je suis la bêtise, écoutez ma chanson
Et ne la prenez pas à la légère.
Il n’y a rien qui, au fond,
Autant que moi ressemble à la bêtise.
La neige est blanche, la mer est profonde,
Moi, moi je suis stupide.
Le diable qui m’appelle parfois,
Sait très bien pourquoi.
L’humanité craint la raison,
Me souffla le démon.
Personne encore ne t’a rendu justice,
Ma très chère assassine.
Oui, par la volonté de Dieu, je suis stupide !

 

J’oblitère le cerveau des hommes,
Je m’incorpore à sa substance.
Je vis de 
leur bêtise
En une sarabande endiablée.
Je suis particulièrement présente,
Auprès des messieurs qui règnent
Et qui partout dans le monde, 
M’accueillent joyeux.
Ces messieurs font tout ce que je veux
En une folie mortifère
Et leurs peuples se laissent faire.
Car je 
suis toujours présente.
Oui, 
par volonté de Dieu, je suis stupide !

 

À la fin, il y a le crépuscule 
Que je provoque.
Ça ne dure pas longtemps, voyez !
Ed’ailleurs, c’est passé.
Que dites-vous ? Non ? Vous me reconnaissez maintenant ? 
C’est moi qui aurais tout fait ?
Vous m’évitez et me nommez maintenant ?
Qu’ai-je seulement fait… ? !
Serait-il possible que…
 ? Pfui, la raison !
Quelle douce lumière mortelle.
Je 
n’ai plus de maison,
Aieje n’y comprends que dalle
Oui, 
par la volonté de dieu, j’étais stupide.

 

 
LA BÊTISE
Repost 0
Marco Valdo M.I.
commenter cet article
25 février 2017 6 25 /02 /février /2017 21:47

FROID

 

Version française – FROID – Marco Valdo M.I. – 2016

Chanson allemande – Kälte – Erika Mann – 1933

 

Poème d’Erika et Klaus Mann 
Musique de Magnus Henning (1904-1995), compositeur et pianiste bavarois 
Dans le spectacle de cabaret intitulé « Die Pfeffermühle », « le Moulin à poivre », imaginé par Erika et Klaus Mann, avec la collaboration de Walter Mehring et de Wolfgang Koeppen, et interprété par la même Erika, son amie Therese Giehse et d’autres acteurs et de danseurs (Lotte Goslar, Sybille Schloß, Cilli Wang et Igor Pahlen.)

 

 

 

 

 

En 1933, la majeure partie des cabarettistes allemands avait déjà quitté l’Allemagne. Il fut alors qu’Erika et son frère Klaus – en guerre ouverte avec l’encombrante figure de leur père Thomas Mann, jusqu’à ce moment silencieux face au nazisme alors triomphant – décidèrent de se charger de cette scène littéraire et théâtrale en extinction et de la proposer de manière ouvertement anti-nazie.

« Die Pfeffermühle », « le Moulin à poivre » – nom suggéré justement par Thomas Mann – débuta le 1 janvier de 1933 dans un petit local de Munich, la Bonbonnière, pas loin de la brasserie où en 1923, avait débuté sur la scène politique un jeune peintre triste et médiocre, un certain Adolf Hitler.


Avec le coup d’État hitlérien après les élections de mars 1933, les Mann furent aussi contraints à l’exil ; d’abord en Suisse, ensuite à Paris, en Grande-Bretagne et enfin, aux USA. Erika risqua sa vie en rentrant dans le courant de 1933 à Munich pour sauver quelques manuscrits de son père. « Le Moulin à poivre » devint « Kabarett de l’exil » et fut présenté ensuite partout où Erika et Klaus furent amenés à vivre.

 

« Kälte », le froid. Ces vers d’Erika Mann – qui sur la scène les récitait dolente, dans un vêtement blanc de Pierrot – expriment mieux que tant d’autres le gel qui se propageait à travers l’Allemagne, en tuant toute forme de vie, et la désolation et le désespoir (dans beaucoup de cas résolu avec le suicide) de tant d’artistes, d’écrivains et d’intellectuels allemands – Juifs et non-Juifs – qui avant même la venue de Hitler au pouvoir furent contraints à quitter leur pays, car ils étaient empêchés de travailler et de survivre, poursuivis, insultés et battus par des bandes qui régulièrement entraient par effraction durant les spectacles, en ravageant les scènes.

 

 

L’anniversaire des 13 ans d’Erika Mann fut aussi celui de la république (de Weimar); le jour de ses 18 ans a vu la tentative de coup d’État dans sa ville, Munich. À trente-trois ans, c’était la Kristallnacht, la Nuit de Cristal.

Toute la famille Mann fut privée de la nationalité allemande par les nazis. En premier, et fier, Heinrich. Ensuite, tous les autres. Y compris Thomas, qui s’était décidé à prendre une position politique claire seulement suite aux pressions de sa fille. Ils continuèrent à s’adresser au peuple allemand et au public international, résistants exilés et loin de l’Allemagne, à vingt-huit ans, Erika monte sur scène à Zurich avec son ensemble et son costume de Pierrot, et introduit le spectacle avec ce morceau ...

 

Dans le froid hivernal, l’année était née, –
Il est si tendre, – soyez précautionneux avec l’enfant !
On en a déjà perdu quelques-uns cette année,
Et au jour d’aujourd’hui, le vent est coupant.

 

La neige est bleuâtre dans le froid ascète, –
Pauvres et nus, les arbustes gèlent ;
Deux corbeaux tournent affamés au-dessus d’un champ, –
Un paysan marche pesamment, comme le Géant du mont des Géants.


Pourquoi fait-il si froid ?
Pourquoi le froid glace !
Pourquoi ? Bientôt le monde ne sera
Plus que neige et glace!

Le monde est froid – peu lui importe cependant,
De ce
ci et de cela qui existent malheureusement.
L’indifférence, ce plus frais des oreillers
Apprécié de tous et très demandé.


Pourquoi avons-nous si froid ?
Pourquoi, – 
cette glace !
Pourquoi ? Nous 
ne sommes déjà
Plus que neige et glace!

Participez, – il s’agit de votre terre !
Et 
vous êtes seul, à avoir tout le pouvoir entier !
Faites qu’il fasse un peu plus chaud
Dans notre 
dure nuit de cet hiver glacé !

 

Tout est empli d’une froide épouvante –
Tant que nous ne 
l’attaquons pas au corps ;
Résistez et combattez et nous verrons alors,
Si les fantômes 
emporteront cette lutte !


L’emporter ? Moi je n’y crois guère !
Le soleil triomphe à la 
fin !
Pourquoi
 ? Car la lumière
Doit triompher à la fin !

FROID
Repost 0
Marco Valdo M.I.
commenter cet article
18 février 2017 6 18 /02 /février /2017 13:36

DOCTEURS, MÉDECINS ET SAVANTS


Version françaiseDOCTEURS, MÉDECINS ET SAVANTS – Marco Valdo M.I.2017

Chanson italienne – Dotti, medici e sapienti - Edoardo Bennato – 1977

 

 

 

 

 


«Burattino senza filiMarionnette sans fils » est un album d’Edoardo Bennato sorti en 1977, dont on a vendu environ un million de copies. Il raconte les aventures de Pinocchio de manière métaphorique et propose une double clé de lecture : l’histoire de Carlo Collodi telle quelle et une exposition allégorique des personnages moderne. Toute la poétique de « Marionnette sans fils » est une métaphore du pouvoir, qui impose sa culture et sa notion de normalité, en repoussant et en opprimant celui qui s’éloigne des règles fixées et ose chercher sa vision du monde personnelle . Les morceaux de « Marionnette sans fils » sont presque tous centrés sur la réinterprétation des personnages de l’histoire en fonction du dualisme normal/anormal. Le thème fondamental de l’évolution de Pinocchio de marionnette à enfant devient, alors l’histoire d’un renoncement à sa nature et de son abandon à l’observance résignée des codes de la culture dominante.

 

Dialogue maïeutique

 

Lucien l’âne mon ami, sans doute connais-tu, toi aussi, les aventures de Pinocchio, aimable marionnette imaginée par Carlo Collodi, un auteur italien, toscan, florentin, connu à la ville et dans l’administration sous le patronyme de Carlo Lorenzini.

Et sans doute aussi, sais-tu combien ce petit personnage imaginaire est connu dans le monde et énormément apprécié par les enfants d’Italie.

Sans doute, sais-tu aussi, que face à Pinocchio, tous (ou presque) les adultes de la péninsule redeviennent de petits enfants, au moins pour un instant. Non qu’ils retombent en enfance et sombrent dans un gâtisme anticipé, mais bien au contraire, à ce moment, ils retrouvent une certaine fraîcheur d’esprit et disons, de cœur. Et, crois-moi, pour beaucoup, ce n’est pas rien.

 

Évidemment que je le connais ce petit bout de bois, à la tenue multicolore, qui devient un petit gars, tout comme moi, jeune homme intrépide et imprudent, je suis devenu l’âne que tu vois, déclare Lucien l’âne tout sourire.

Vois-tu, Marco Valdo M.I. mon ami, entre légendes sorties tout armées de la tête de personnages lunatiques, on finit tous par se connaître. Je le connais, c’est sûr, tout comme je connais le baron perché. D’ailleurs, il ne m’étonnerait pas que je le rencontre un jour ; c’est une probabilité assez forte, mais il est bien jeune. Enfin, jeune et récent, pour moi ; en fait, je veux dire exactement qu’il n’est pas dans le monde depuis longtemps.

 

À peine un gros siècle, en effet, dit Marco Valdo M.I. ; ça dépend comment on regarde.

 

Certes, Marco Valdo M.I. mon ami, cependant, je voudrais juste ajouter à ton premier commentaire que Pinocchio est quand même connu bien au-delà des frontières nationales de l’Italie et même, de ses extensions par émigration sur toute la planète.

C’est un personnage mondial ; il est devenu une célébrité et il est apprécié sur les sept continents, en ce compris celui qu’ils viennent de découvrir aux confins de l’Australie.

 

Qu’est-ce que c’est que cette histoire de nouveau continent ? Jusqu’à ce que tu m’en parles, Lucien l’âne mon ami, je n’en connaissais que six : l’Europe, où nous résidons, l’Afrique toute proche, l’Asie voisine, l’Amérique lointaine, l’Océanie encore plus éloignée et l’Antarctique à l’autre bout du monde.

 

C’est exact, Marco Valdo M.I., ton énumération est parfaite, mais il va falloir y ajouter dorénavant la Zealandia, située aux confins de l’Australie, qui par son nom rappelle sans doute la Zélande, notre voisine.

Un drôle de nom en passant que Zealandia, on dirait un mot valise ou un mot bâtard de Zeeland, où un géographe bègue hésiterait entre le Zee néerlandais et le Sea des Anglais. Mais maintenant, dis-moi, que dit de Pinocchio cette canzone, car toi, jusqu’ici tu ne m’en as rien dit ?

 

Comme tu t’en es sans doute rendu compte, Lucien l’âne mon ami, si tu connais un peu Pinocchio, c’est un personnage un peu turbulent et un peu innocent aussi. J’entends innocent, bien évidemment au sens où nous l’entendons par ici lorsqu’on dit de quelqu’un : « C’ti là, c’esse t-in innocînt ! » (Celui-là, c’est un innocent !) ou quelque chose du genre ; phrase qu’on peut aussi traduire en français banal par « C’est un demeuré ».

Pour la bonne bouche et la compréhension générale, on y ajoutera : abêti, hébété, bête, bêta, crétin, débile, déficient, obtus, benêt, abruti, brute, ahuri, ébaubi, ébaudi, niais, idiot, andouille, balourd, borné, bouché, imbécile, gourde, sot, patate, cornichon, bovin, nigaud, naïf, dadais, simplet, nouille, couille, couillon, tocard, bûche, pantin, nunuche, stupide, inintelligent, animal, godiche, lourdaud, baudet, rustaud, butor, béjaune, blanc-bec, limité, étroit, incapable, ganache, ignorant, ignare, inepte, inapte, insensé, diable, fêlé, retardé, chenapan, sacripant, filou, galopin, gamin, coquin, drôle, galapiat, polisson, fripouille, arsouille, fripon et plein d’autres encore, dont un célèbre entre tous à cause de son bonnet que j’ai omis par délicatesse.

 

Merci bien. Cela dit, Marco Valdo M.I. mon ami, je trouve que tu es un rien injuste avec ce brave (tiens, en voilà un que tu as oublié !) Pinocchio.

 

Mais pas du tout, Lucien l’âne mon ami, je pense que Pinocchio est comme ça au début et initiation par la vie aidant, il va échapper à cette triste destinée. C’est ainsi que Collodi l’avait envisagé.

Rappelle-toi quand même qu’à l’origine, ce devait être une histoire moralisatrice, comme l’était toute la littérature enfantine en vogue à cette époque ; dans sa conception, Pinocchio est plus proche d’Hector Malot et d’Edmondo De Amicis que de l’impétueux Gian Burrasca de Vamba, alias Luigi Bertelli – un de ses descendants littéraires, d’ailleurs tout aussi aimé et connu des enfants italiens.

Maintenant, je te présente ce que raconte la canzone. Je t’explique la chose.

La scène (celle que rapporte la chanson) raconte une séance de consultation, un colloque qui se déroule autour de Pinocchio, qui n’est manifestement pas conforme aux normes en usage et de ce fait inquiète toutes ces bonnes gens et la chanson rapporte les opinions émises par tous ces docteurs, médecins et savants à propos de ce jeune un peu distrait et vaguement audacieux.

En soi, il est un « problème ».

Tout ce beau monde y va de sa spécialité et de l’opinion correspondante. On dirait, tiens, un de ces colloques qu’on organise régulièrement dans notre société sénile pour trouver des solutions aux problèmes que lui posent les « jeunes » ou plus généralement, toute population dérangeante, en ce qu’elle diffère du modèle déposé, du citoyen doc, à dénomination d’origine contrôlée et de préférence, locale. Le dissemblable dérange nos bons gâticulteurs.

Le seul à ne pas vouloir de cette docte assemblée et de n’y voir aucune utilité, ni aucun intérêt, c’est évidemment Pinocchio. Non seulement, il voit dans cette sollicitude sénile une intrusion dans son monde personnel, mais en même temps et surtout, il ressent la chose comme une oppression insupportable et qui l’effraye. Alors, il s’enfuit laissant l’assemblée en plein désarroi.

Cette fuite et cette histoire me rappelle d’ailleurs très fort La Chasse à l’enfant, où les enfants révoltés et en fuite sont poursuivis par les « bonnes gens » ou encore le Charmeur de Rats (ou d’enfants), version française de la chanson allemande intitulée Der Rattenfänger.

 

Eh bien, Marco Valdo M.I. mon ami, je pense qu’on en a assez dit et qu’il est temps de reprendre notre tâche qui consiste à tisser, tisser encore et toujours, ora e sempre, le linceul de ce vieux monde sénile, menteur, brutal, débile, avide, ambitieux et cacochyme.

 

Heureusement !

 

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

 

Au nom du progrès supérieur
Le débat est lancé,
Tous viennent parler,
Les médecins, les savants, les docteurs.

 

Tous se tiennent autour du lit
De quelqu’un malade très gravement,
Et quelqu’un dit
Que ce malade est agonisant.

 

Si jeune, c’est un péché
Qu’il se soit ainsi desséché,
On donne alors la parole
Au docteur de l’école.

 

Je vous suis très reconnaissant
D’avoir été consulté comme praticien.
Pour moi, le cas est évident :
Celui-là est seulement un comédien.

 

Ce n’est vraiment pas de bon coeur,
Que je contredis l’estimable professeur,
Ce gars-là est un inadapté
Qui doit être interné !

Au congrès, ils sont plus de cent
Docteurs, médecins et savants,
À parler, juger,
Évaluer et diagnostiquer,
Et proposer des solutions
Pour le jeune en question.

 

Ce jeune est contaminé,
Je sais comment il doit être soigné !
Il est déjà trop infecté,
Il doit être isolé.

Je suis sûr et j’ai les preuves :
C’est un cas très grave.
Traitement radical
Avant qu’il ne finisse mal !

J’ai l’opinion contraire :
Pour moi, le cas est élémentaire.
Ce garçon n’a pas été militaire,

C’est un impubère !

 

Au congrès, ils sont plus de cent
Docteurs, médecins et savants,
À parler, juger,
Évaluer et diagnostiquer,
Et proposer des solutions
Pour le jeune en question.

 

Permettez une parole,
Je ne suis jamais allé à école
et
au milieu de gens importants,
Moi qui suis ignorant
Je ne devrais peut-être pas parler.
Mais après
tout ce que vous avez dit
Je me sens comme interdit,
Et donc avant que vous m’arrêtiez
Je dois hurler, et crier,
Je dois me prévenir,
Debout et fuis !
me si tous te regardent,
Allez, fuis… ! Fuis ! … Fuis !
Attrapez-le… gardes !
Il
s’enfuit ! ! !

DOCTEURS, MÉDECINS ET SAVANTS
Repost 0
Marco Valdo M.I.
commenter cet article
15 février 2017 3 15 /02 /février /2017 21:48

 

FRANKENSTEIN

Version française – FRANKENSTEIN – Marco Valdo M.I. – 2017

Chanson italienne – Frankenstein – Mercanti di Liquore (Zoo)- 2002

 

 

Mon cher Lucien l’âne mon ami, j’espère que tu connais, au moins de réputation, le docteur Frankenstein, Victor Frankenstein, ce malheureux créateur d’une malheureuse créature, qui tous deux sont de malheureuses créatures de Mary Shelley, fille de l’écrivain de tendance anarchiste anglais William Godwin. Mary Shelley les – Victor Frankenstein et son monstre, plus une série de personnages annexes – avait mis au monde – si j’ose dire ainsi – lors de l’édition en 1818 de son roman « Frankenstein ou le Prométhée moderne ». Pour le cas où les détails te seraient sortis de la mémoire, ou pour assurer une compréhension plus immédiate du texte de la canzone, je résume l’affaire.

 

Je t’arrête là, Marco Valdo M.I. mon ami, car moi, j’ai connu tout le monde dans cette affaire. D’abord et avant tout, Prométhée, un bien brave jeune homme qu’il était lorsque nous avons voyagé ensemble dans les montagnes de Thessalie, il y a bien des temps et des temps. On était plutôt copains à cette époque. Après, il y a eu cette malheureuse histoire avec Zeus et puis, Prométhée buvait un peu trop d’ambroisie, puis de tous les vins qu’il pouvait trouver ; à la fin, il souffrait assez d’une sorte de cirrhose, qui le fatiguait beaucoup ; alors, arrivé à la fin de l’après-midi, il se tenait le ventre ; on voyait bien qu’il avait très mal ; il se couchait exténué et il dormait dessus, comme on dit, et le lendemain, il n’y paraissait plus rien, jusqu’à ce qu’avec Zeus, il se remette à boire. Fallait entendre les fariboles qu’ils pouvaient se raconter ces deux-là et puis, ils se disputaient souvent et violents avec ça ; ça cognait dans tous les coins, un vrai combat de Titans, quand ils s’y mettaient. À part ça, de braves garçons. Mary Shelley, c’est évidemment une autre époque. Je me souviens d’avoir fait une promenade avec elle – sur mon dos – dans les Alpes. C’est là qu’elle m’a raconté l’histoire de Victor Frankenstein et de son monstre. Cela dit, elle avait des idées un peu sombres, mais dans l’ensemble, c’était une bonne fille.

 

Donc, tu sais ce que docteur Victor Frankenstein avait comme idée fixe. Il voulait créer un nouvel homme à partir d’éléments disparates, de morceaux d’hommes. Il y est arrivé, mais son personnage avait comme un défaut, qui va lui gâcher l’existence et le conduire à de tristes extémités. Il était spécialement laid ; repoussant même. Il va suivre et poursuivre Victor Frankenstein et j’arrête là, ce qui se passe dans le roman de Mary Shelley est connu et de toute façon, se trouve dans ce roman. Pour ce qui est de la canzone qui nous intéresse ici, il s’agit d’une conversation entre ces deux-là : Victor et le monstre, comme il l’appelle, car moi, je n’ai jamais entendu d’autre appellation à son propos. En tous cas, pas un nom ou un prénom. Donc, dans la chanson, c’est le monstre qui parle à son créateur et il décrit le comportement des hommes à son égard et sans doute, à l’égard de tous ceux qui sont étrangers aux us et coutumes locaux. Comme tu le verras, il n’a pas une haute opinion de cette humanité.

 

Et je le comprends, dit Lucien l’âne. J’ai connu les mêmes attitudes à mon égard depuis que je suis âne. Je t’assure, Marco Valdo M.I. mon ami, l’humanisation de l’espèce humaine est encore à faire. Alors reprenons vite notre tâche et tissons, tissons le linceul de ce vieux monde triste, sombre, méchant, stupide, brutal, assassin et cacochyme.

 

 

Heureusement !

 

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

 

 

 

 

 

Remercions le ciel, monsieur Frankenstein, ici personne ne nous connaît vous et moi

Écoutez ce bourdonnement, monsieur Frankenstein, ce sont des rats bien-pensants, des rats.

Ils me regardent féroces. Leur vérité ne me convainc pas, elle ne me plaît pas,

Vous verrez que tôt ou tard, ils viendront s’en prendre à nous,

Nous étions affolés par la peur, monsieur Frankenstein, oh quelle nostalgie !

Aujourd’hui même vous, monsieur Frankenstein, vous n’êtes qu’une pâle doublure.

Leur vérité est une bêtise évidente et ils me regardent féroces

Vous verrez que tôt ou tard, ils s’en prendront à nous,

Ce sont des bêtes plus que vous, bien plus que vous.

Mieux vaut partir, monsieur Frankenstein, avant que la ville ne s’éveille

Car maintenant arrivent les marchands et leurs fils trop malins,

Nombreux et courageux comme des lapins, les ménagères, les vagabonds et les mondains.

Et tous à la chasse d’une frontière ou d’un éternel rêve

Qui les éloigne un peu de leur besoin, ce sont des bêtes affamées de bassesse.

Leur vérité est une bêtise évidente et ils me regardent féroces

Vous verrez que tôt ou tard, ils s’en prendront à nous,

Ce sont des bêtes plus que vous, bien plus que vous.

Nous avons tout le mal face à nous et tout le bien au cœur

Nous avons tout le mal face à nous et tout le bien au cœur

Nous avons tout le mal face à nous et tout le bien au cœur

Nous avons tout le mal face à nous et tout le bien au cœur.

FRANKENSTEIN
Repost 0
Marco Valdo M.I.
commenter cet article
13 février 2017 1 13 /02 /février /2017 21:31

 

LA GUERRE AUX VIEILLARDS

 

Version française – LA GUERRE AUX VIEILLARDS – Marco Valdo M.I. – 2017

Chanson italienne – La guerra dei vecchiettiRemo Remotti

 

Récitatif

 

 

Le siècle que nous avons derrière nous est le Vingtième Siècle. Un siècle de sang, de mort, de sueur, de larmes. De douleur.

Il y eut la première guerre mondiale, quelques millions de morts dans une connerie. Avant, il y avait eu la guerre de Libye. Et ensuite, la guerre civile espagnole : trois années où les hommes se sont tués comme des bêtes féroces. La guerre d’Afrique. Et finalement, la seconde guerre mondiale. CINQUANTE MILLIONS DE MORTS. Vingt millions rien qu’en Russie. Six millions de Juifs : l’holocauste. Hiroshima. CENT QUARANTE MILLE MORTS CE MATIN-. Nonante mille morts à Nagasaki. Le jour sont débarqués les alliés, les Américains en Normandie, le D-DAY. Sauvez le soldat Ryan. En ce seul jour : TROIS MILLE MORTS. LÀ, SUR LA PLAGE.

 

 

 

 

Je suis un ex-colonel du Génie. Je suis un génie. On m’appelle Eugène. Je suis au repos, mais je ne me repose jamais. Je cogito ergo sum. Je pense. Et l’autre nuit, j’ai pensé. Une idée géniale m’est venue qui fera de moi un des hommes les plus célèbres après Einstein. Ils me donneront le prix Nobel pour la paix. J’irai aux Nations Unies exposer mon plan. Une bêtise. Un œuf de Colomb. Ça suffit ces guerres où nous envoyons tuer et se faire tuer ces jeunes dix-huit, vingt ans pour enrichir des pétroliers ou des banquiers internationaux. Dorénavant les guerres seront faites par les vieux !

« Quel âge avez-vous ? »
« S
eptante ans. »
« En avant, sous les drapeaux ! »

 

Ces vieillards que vous abandonnez dans les jardins publics en compagnie des chiens, des chats et d’autres animaux pour aller faire un voyage dans le monde l’été, dorénavant… un coup de pied au cul !

TOUS À LA CASERNE ! MÊME LES VIEILLES !

Les vieilles nous les mettrons toutes à la Croix Rouge. Nous les ferons marner ces vieillardes, putain !

Allez, la vieille, à la Croix Rouge !
« Ils tirent sur la
Croix Rouge ! »
« 
On s’en fout ! »C’est dans l’ordre des choses. Nous irons dans les hôpitaux, nous irons dans les hospices, partout. Tous les malades en phase terminale : tous kamikazes !
« Mais je suis mal ! »
« 
Putain, on s’en fout, tu dois mourir, et putain con ! Quelle euthanasie, euthanasie mon cul !

Quoi, vous voulez faire mourir votre petit-fils, qui y a dix-huit- vingt ans ? Allez vous faire enculer ! »

Il vaut mieux mourir d’un coup sur la tête, d’une balle dans la tête, que mourir sans couilles : dans un hôpital là, intubé comme un serpent après des mois de souffrances.

Monsieur Marinetti, le futuriste, disait « Les guerres, c’est la hygiène de l’humanité ». Une vilaine phrase, elle ne m’a jamais plu. Mais peut-être dans ce cas, elle pourrait quand même faire bon usage.

 

Et puis, ces guerres au front seront plus paisibles, comment dire ?, plus débonnaires.

Première ligne :
« 
Tirez ! »
« Et
sur quoi, je tire ? Je ne vois pas à deux mètres ! J’ai la cataracte. Et vous voulez que je tire ? ! ? ! »
«
Alors, lancez une grenade ! »
« 
OUI, bonne chance ! La grenade… j’ai l’épaule ici que je ne peux pas bougerAllez vous faire lanlaire ! »
« Mais que
faites-vous ? Vous vous chiez dans le froc ? Vous avez peur ? »
« Mais que
lle peur, je n’ai pas peur ! J’ai passé quatre-vingts ans, bordel ! De temps en temps, je chie dans mon froc ! Et quoi, vous ne le savez pas ? »

 

« Achtung achtung ! Un instant ! Frères, ennemis que faisons-nous ici, que sommes-nous en train de faire ? Traduisez un peu ! Achtung ! Ah À quoi joue-t-on ici ? Nous avons réussi à arriver à nos quatre-vingts ans et on va se massacrer comme un tas de cons ? On vous aime bien frères ! Venez ici que nous fassions la paix, embrassons-nous ! »

« Vous connaissez la dernière ? »
« Que s’est-il passé ? »
« Ils ont pris trois otages italiens. »
« Ah
les pauvres garçons… »
« Mais quels garçons ?
Ils ont septante, quatre-vingts, nonante ans… Tout le monde s’en fout ! Et ensuite, même s’ils les renvoient ces otages, nous, savez-vous ce que nous ferons ? Nous les remettrons à l’hospice ! »

 

 LA GUERRE AUX VIEILLARDS
Repost 0
Marco Valdo M.I.
commenter cet article
9 février 2017 4 09 /02 /février /2017 20:07

Le bon Président

Chanson parodique de langue française - Le bon Président – Marco Valdo M.I. – 2017

inspirée par Eugène Pottier et sa chanson Leur Bon Dieu – 1884

 

 

 

 

 

 

L’autre soir, Lucien l’âne mon ami, j’ai reçu moi aussi la visite d’un revenant inquiet. Souviens-toi de la Commune, souviens-toi de Nuremberg, il est des massacreurs, il est des assassins qu’il vaut mieux arrêter avant qu’ils ne sévissent.

 

Un revenant, un fantôme, tu en as d’étranges visiteurs nocturnes ? Marco Valdo M.I. mon ami. Je me demande qui ça peut être et pourquoi tu en parles ici.

 

Il m’a dit : prends une de mes chansons et fais-en une bigarade contre ce gros balourd étazunien. Peut-être, lui demandai-je, veux-tu dire une arlequinade, une pasquinade, enfin bref, un pasquin. 

Et il m’incite plus encore : fais-en une moquerie, une raillerie, un brocard, une goguenardise, une ironie, envoie-lui des lazzi et des gros mots. Cet homme-là, me dit-il, est un sot. 

Un sot, dis-je, mais il est Président ? 

Ô, me répond-t-il, on peut être Président et sot, président et ambitieux, Président et menteur, Président et dictateur et même, la chose s’est déjà vue, demain, pourquoi pas, comme Napoléon le petit, Président et Empereur. 

Fais cela pour moi, car je ne le peux plus, n’étant plus, depuis si longtemps que poussière et ombre sur les murs et souviens-toi à ma mise en terre l’étoffe rouge et la noire même étaient mes bannières. Il me dit tout cela et voilà pourquoi, j’en parle ici. J’y suis bien forcé, si je veux répondre au vœu de cet ancien auteur.

 

Certes, dit Lucien l’âne un peu éberlué. Mais de qui s’agit-il ? Finiras-tu par me le dire qui était ce visiteur du soir ?

 

Bien sûr, Lucien l’âne mon ami, je te le dirai volontiers dans un instant, d’autant que lui ne risque pas d’essuyer les foudres de ce mannequin américain, de cet épouvantail à corniauds, de ce tordu d’envergure. Je te le dirai et même, je n’aurai pas un seul moment l’impression de le dénoncer, de faire du maccarthysme avec plus un demi-siècle de retard et même pas du trumpisme, version nouvelle de ce vieil art de la dénonciation et de la chasse aux sorcières.

Non, je ne le ferai certainement pas, car, comme il est dit plus haut, en son corps, il ne risque plus rien. Pour sa réputation et sa mémoire, il ne risque plus rien non plus, il a déjà tout entendu et plus encore. 

L’insulte-même ne l’atteint pas, il la prend pour un compliment quand elle vient d’un ennemi, fût-il Président ou se prît-il pour un Titan. Il avait du talent plus que je n’en aurai jamais, du courage à décourager l’obstination du répresseur, il avait l’ambition de dire au monde certaines vérités et il y est arrivé. Il avait été immigré en son temps, ici, sur l’île d’Albion et ironie du sort, pendant plusieurs années au pays d’Amérique où règne impudemment ce pseudo-Président.

 

Ça t’amuse, il me semble de me faire pareil rébus, Marco Valdo M.I. mon ami. Je crois bien cependant que je commence à deviner de qui il peut bien s’agir, mais je ne voudrais pas casser ton jeu. Continue.

 

Eh bien, Lucien l’âne mon ami, j’y reviens. Cent cinquante ans après, on le chante encore ; il a écrit le chant le plus célèbre de tous les temps, ce fantôme, vois-tu Lucien l’âne mon ami, peut-être même qu’un jour de son vivant, tu l’as croisé. C’était au temps de la Commune, celle de Paris, évidemment.

D’ailleurs outre cette chanson, il m’a recommandé de rappeler ici un passage de sa chanson la plus célèbre en insistant, a-t-il ajouté, tu en feras un avis au milliardaire qui se prend pour un tribun et s’il faut changer un peu mon texte, me concéda-t-il en clignant de l’œil et en hochant sa barbe, je t’en prie va-z-y, entre nous, pas de copyright, pas de droit d’auteur, pas de manigance d’argent.

J’ai donc fait ce qu’il a demandé et voici ce qu’il en est résulté :

 

« Il n’est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun,

Hideux dans ton apothéose
As-tu jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
et les gens du commun
Dans les coffres-forts de ta bande
Ce qu
e les hommes ont créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû. »

 

Oh, dit Lucien l’âne, il me semble reconnaître comme une variation sur l’Internationale et même, j’en suis sûr. Mais ce mystérieux fantôme, je sais qui c’est maintenant. Il s’appelait Eugène Pottier.

 

C’est bien elle et c’est bien lui, dit Marco Valdo M.I. ; c’est bien lui qui comme François Villon (ces temps-ci, c’est péremptoire, il s’agit en prononçant le nom de ce poète méritoire d’éviter l’accent d’outre-Rhin) chez Wolfgang Biermann, hante mes nuits de pleine lune. C’est Eugène Pottier qui m’a soufflé cette chante-fable de circonstance.

 

 

Alors, Marco Valdo M.I. mon ami, il ne reste qu’à la voir, la voir et l’entendre – le jour où quelqu’un la chantera et puis à reprendre notre tâche sempiternelle et nécessaire et tisser, tisser, tisser encore le linceul de ce vieux monde malade de sa richesse, de ses ambitieux, de ses menteurs, de ses vantards, de ses milliards, de ses milliardaires en dollars et cacochyme.

 

Heureusement !

 

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

 

 

 

 

 

 

Au citoyen Donald Trump de New-York.

 

Président jaloux, sombre turlutaine,

Cauchemar de citoyens hébétés,

Il est temps, vieux croquemitaine,

De te dire tes vérités.

Tes invectives, tes sérénades vieillottes,

Font sourire les bonnes sœurs.

Bon Président des idiotes,

Tu n’es qu’un farceur.

 

Tu déclares sans qu’on t’y invite,

Face au monde ébahi,

Qu’à toi seul, foi de sybarite,

Demain, tu mettras au pas tous les pays.

Ton monde, en six jours tu le bâcles,

Ô tout-puissant républicain.

Président des miracles,

Tu n’es qu’un crétin.

 

Le Mur se fera par ton ordre.

Tu fais wa-wa tout le temps,

Comme un chien prêt à mordre ;

Tu fais peur aux petits enfants.

Tes ministres, tu les consacres,

Tu les soûles de tes grommelots.

Président des futurs massacres,

Tu n’es qu’un vieux sot !

 

On connaît tes masquarades

Et l’on te voit, perruqué,

Te pourlécher de fanfaronnades,

Faire ton numéro à la télé.

Tes discours sont des menteries,

Beaucoup de bruit pour rien.

Président des supercheries,

Tu n’es qu’un gredin.

 

Tu hurles, tu cries, tu éclates:

Rien pour les autres et tout pour toi !

Ton honneur tient tout dans ta cravate,

Tu ruineras les peuples et les États,

Tu conduis le monde de mal en pire,

C’est toi le fol en rut,

Président de ton Empire,

Tu n’es qu’une brute.

Le bon Président
Repost 0
Marco Valdo M.I.
commenter cet article
5 février 2017 7 05 /02 /février /2017 14:35

FLEXIBLE

 

Version française – FLEXIBLE – Marco Valdo M.I. – 2017

Chanson italienne – Il flessibileBanda Putiferio – 2007

 

 

 

 

Travailler aujourd'hui : comment survivre ?


Un livre à plusieurs voix tente d’y répondre qui, à partir d’un projet commun, a impliqué des écrivains et des musiciens : une œuvre collective, née du désir de s’amuser et d’amuser, propre à dénoncer des situations qu’il y a seulement dix ans, nous n'aurions pas considérées comme acceptables.
Une chanson pour chaque récit, un récit pour chaque profession.
Le résultat est une anthologie chorale, ironique et coupante, et un cd à la musique simple et jamais banale. Nous entrons dans la vie de chauffeurs, de coiffeurs et de balayeurs, mais aussi de députés et de publicitaires, pour découvrir qu’au fond nous sommes tous, également, travailleurs. Et c’est vraiment à eux que ce livre donne un mot d’ordre : Attention ! Sortie d’ouvriers.

 

 

Dialogue maïeutique

 

Cette fois, Lucien l’âne mon ami, voici une chanson qui raconte la réalité quotidienne de millions de gens dans nos pays, de milliards de gens dans le monde. Je ne pouvais décemment pas la laisser passer sans la traduire, afin que nul n’en ignore.

On n’entend plus que ça : rentabilité, performance, élasticité, rendement, flexibilité, contrats souples, à durée déterminée, emplois fermés, temps (de travail) dilaté, report des congés, allongement de la journée (de travail), jobs multiples, retraite retardée, etc. J’arrête là, tout le monde a compris ce dont il s’agit. Il s’agit de raboter l’humain dans le robot et de rebouter le robot dans l’humain, de booster le travail et de bouter le travailleur hors de l’emploi. Comme on dit par ici, bouter et rebouter, c’est toujours travailler.

 

Tu as raison, Marco Valdo M.I., moi qui traîne mes sabots tout partout, je n’entends plus que ce refrain-là, sauf évidemment chez ceux qui en profitent et qui en tirent profit ou chez ceux qui par servilité et opportunisme, se rangent à leurs côtés.

 

Il n’y a rien là d’étonnant que certains chantent en fausset avec la voix de leurs maîtres, poursuit Marco Valdo M.I. ; ce sont ces gens pour qui, dès la plus petite école, le maître a toujours raison. Ils ont un tempérament canin. Ils vont même jusqu’à lécher les pieds et le lendemain, se laissent même aller à baiser les mains.

 

On ne fait pas ça chez les ânes, Marco Valdo M.I. mon ami, et même, on serait plutôt rétifs, plus disposés à ruer que de nous laisser enlicoler de plein gré. Oui, je sais « enlicoler » n’existe pas en français, mais sans doute, j’en suis même certain, tu as compris ce que j’ai voulu dire avec cet étrange néologisme où l’on retrouve les mots « licul et encoler ».

 

C’est étrange, Lucien l’âne mon ami, mais il me semble que tu as fourché ta langue encore une fois. J’imagine ce que tu as pu dire, mais pour m’en assurer, veux-tu répéter…

 

Ne me fais pas dire ce que j’ai dit, dit Lucien l’âne en riant. Disons en bref que nous ne nous laissons pas facilement emmener ni par-devant, ni par-derrière.

 

Cependant, dit Marco valdo M.I., la canzone aborde cette question de la flexibilité, d’une manière différente, d’un point de vue assez particulier. Comme chacun peut s’en rendre compte, cette fameuse et très répandue dans certaines sphères et par certaines gens qui y ont grand intérêt, cette flexibilité est un concept vague et dangereux quand on l’applique à autre chose qu’à la physique ou à la biophysique.

Cela dit et pour en revenir à la chanson, elle évoque – par la voix de son protagoniste – le discours que doit quasiment faire à chaque nouvel employeur, celui qui cherche un emploi et cela, quel que soit son âge, son sexe, son expérience, son passé professionnel.

On voit comment et combien dans les faits, dans la réalité d’aujourd’hui, on en est revenu au marché aux esclaves avec les sociétés d’intérim comme margoulins tentant de placer leurs marchandises humaines.

Et comme tu le sais, des sociétés marchandes d’esclaves, il y en a à tous les coins de rue et la plus grande de toutes, c’est la société publique qui poursuit les « sans-emplois » de ses foudres réglementaires.

Ici, dans la canzone, c’est pire encore, pour satisfaire aux exigences de ces dresseurs d’humains, aux réquisitions de ces apôtres de l’Arbeit macht frei !, l’esclave doit avoir l’échine souple, avaler la carotte par-devant et le bâton par-derrière et en plus, il lui faut dire merci, patron ! Ah, quel plaisir de travailler pour vous !. Voilà ce qu’elle raconte cette canzone.

Et ce personnage plein d'enthousiasme pour le travail obligatoire, ce nouvel esclave au zèle dithyrambique, c’est le flexible. Et comme on le verra, le flexible peut aussi bien être la flexible.

La flexibilité dans le travail est un destin auquel nul n’échappe.

 

Elle me plaît déjà bien beaucoup cette canzone, dit Lucien l’âne ; rien que d’entendre cette expression de zèle dithyrambique, j’imagine comme elle doit être baignée d’acide ironique. Écoutons-la et puis reprenons notre tâche, bénévole et volontaire, tissons, tissons le linceul de ce vieux monde esclavagiste, margoulin, avide, aride, absurde et cacochyme.

 

 

Heureusement !

 

 

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

 

 

 

Je suis agile et bondissant,

Une imagination en mouvement.

Je suis utile et vibrant,

Je n'arrête jamais un instant.

 

Je suis flexible,

Un travailleur infatigable,

Flexible, Flexible,

Un manuel habile.

 

Je nettoie vos toilettes,

Je prends soin de vos liquettes,

Je respire même vos effluves

Et je ne crée pas de problèmes.

 

Je suis flexible,

Une travailleuse infatigable,

Flexible, Flexible,

Une manuelle habile.

 

Je ne me tombe jamais malade.

Quand vous partez en congé,

Je continue à travailler

Pour vous, qui avez un emploi fixe.

 

Un travail sûr

À la solde de messieurs

Un peu barbares et pas sûrs,

Mais assez généreux.

 

Je suis une jeune, une étudiante,

Une trentenaire, une immigrée,

Je suis une femme, une indigente,

Quinquagénaire ou licenciée.

 

Je suis flexible,

Une travailleuse infatigable,

Flexible, flexible,

Une manuelle habile.

 

Je ne me tombe jamais malade.

Quand vous allez en congé,

Pour vous, qui avez un emploi fixe,

Je continue à travailler.

 

 FLEXIBLE
Repost 0
Marco Valdo M.I.
commenter cet article
4 février 2017 6 04 /02 /février /2017 20:35

PATRIE

Version française – PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2017

Chanson allemande – VaterlandVorkriegsjugend – 1984

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lucien l’âne mon ami, il te souviendra de ce groupe punk-hard-rock du Kreuzberg qui s’appelle Vorkriegsjugend – Jeunesse d’avant la [prochaine] guerre et qui chantait Wir sind die Ratten – Nous sommes les rats.

 

Oui, oui, certainement, Marco Valdo M.I. mon ami, et toute cette histoire du Kreuzberg que tu nous avais fait connaître en plus. À cet égard, je pense que ce genre de combat contre les spéculateurs et les promoteurs immobiliers et les prometteurs de jours meilleurs mener au Kreuzberg – en pleine grande ville – par les squatteurs et plus au-delà par la suite, par l’ensemble des habitants du quartier dans les années 80 du siècle dernier, peut être rapproché des combats des paysans sans terre d’Amérique latine ou par exemple d’Italie.

En effet, c’est tout à fait parallèle et relève de la même logique de confrontation. Et ce n’est pas seulement une histoire du siècle dernier, c’est une histoire d’aujourd’hui. J’en prends exemple de ce que raconte notre ami Venturi dans son introduction à Dachau Express en italien où il dit ceci :

 

« la traduction a été faite intégralement à la main, en un laps de temps de deux mois, durant les moments libres du temps passé à m’occuper d’une chose assez singulière : une commune agricole occupée.
La raison de cette traduction à la main n’est pas une quelconque forme de snobisme, ou de primitivisme. Simplement, une commune ou un collectif agricole, jusqu’à peu est restée totalement dépourvu de courant électrique, ce pourquoi il aurait été impossible de se servir de n’importe quel appareil, tel un ordinateur, qui ait le défaut de fonctionner au courant. Étant donné que cette commune ou collectivité, formée de trois hectares de fonds agricole et d’un bâtiment d’exploitation, tous deux occupés (à compter du 7 février 2015), la
loi qu’a fait voter en grande pompe le gouvernement Renzi prévoit qu’il n’est pas possible de demander le branchement au réseau électrique, afin de (faire) respecter la légalité.

La légalité consiste, pour ces messieurs, à laisser un terrain de propriété communale (situé via del Guarlone, dans la zone de Florence Sud) totalement à l’abandon pour trente ans, en attendant l’instant propice pour vendre à quelque spéculateur, ou promoteur, ou constructeur d’immeubles de prestige. Et, par contre, un beau jour nous autres (je dis « nous autres » parce que ce 7 février 2015, j’y étais moi aussi, rigoureusement vêtu en paysan et avec les outils agricoles en main), nous l’avons occupé. Une série de gars et de filles d’un quartier populaire, deux ou trois vieilles épaves du passé (parmi lesquels le soussigné, justement), des réfugiés palestiniens de Gaza, autres immigrés. Et on a commencé à nettoyer, à sarcler, à refaire les serres, à nettoyer le puits, à retaper les oliviers qui y étaient, à planter des choux, pommes de terre, carottes, tomates, fèves, bettes, aubergines, fines herbes, piments rouges et tant d’autres choses. En vendant ensuite directement les produits à qui les voulait dans le quartier, sans passer par des marchés, de grandes surfaces et autres. Cet endroit nous l’avons appelé I’Rovo, « La Ronce » en Florentin, parce que lorsque nous sommes entrés, justement, il n’y avait que des ronces. Des tonnes de ronces. Ils parlent tant de « dégradation », alors qu’ils sont les premiers à la produire, ces messieurs, et en pleine ville. Un lieu totalement laissé à l’abandon et à la vente de drogue, par ailleurs bien tolérée par les autorités qui, ne désirant pas dans le centre historique-commerce-vitrine, le déplacent complaisamment dans les faubourgs. »

 

J’ai comme l’impression, dit Lucien l’âne, que les ronces ont refait de cette terre paysanne un terrain vague. En somme, c’est le Kreuzberg à la campagne ; c’est le même combat contre la gentrification des lieux de vie…

Mais au fait, que raconte la canzone, dont je vois bien qu’elle s’intitule La Patrie, ce qui me paraît un thème intéressant spécialement quand il s’agit de l’Allemagne divisée de ces années-là, de la partie fédérale, vue par les mêmes yeux.

 

Eh bien, dit Marco Valdo M.I., c’est certainement une chanson fort intéressante, notamment pour les raisons que tu évoques. Dans cette Allemagne replète, gonflée comme une baudruche par le Miracle économique, qui a fait appel – comme d’autres pays d’Europe – à des populations pauvres venues d’abord de ses propres campagnes et de ses zones économiquement en difficulté, puis à des populations immigrées de pays plus ou moins lointains, mais venus d’ailleurs que de l’Est de l’Europe dont encore pour quelques années, elle est coupée pour des raisons politiques, qui ont établi un solide mur et un efficace rideau de fer, afin de freiner les exodes, dans cette Allemagne boursouflée, le concept de patrie est très fortement marqué politiquement, plus encore qu’à l’ordinaire.

Pour percevoir le sens de la canzone, il faut se rappeler ce qu’est réellement la patrie.

 

Oh, dit Lucien l’âne, c’est là un spectre dont, en effet, on ne perçoit pas bien la nature. Selon comment on la regarde, elle semble changer d’apparence, elle est une sorte de caméléon nationaliste.

 

Effectivement, Lucien l’âne mon ami. Au fin fond du fond, la patrie est le lieu des pères, auquel par conséquent, au sens logique du terme, tout étranger est exclu.

Ne peuvent en vérité faire partie d’une patrie et vu les antécédents, d’une patrie allemande plus que de toute autre – il y a là une lourde hérédité – que ceux dont le père et si possible, les aïeuls et mieux encore, les aïeux, sont des nés natifs du pays, même si ce pays a changé de nom et de dimensions dans les siècles qui précèdent. C’est évidemment tout à fait farfelu, mais il y en a qui y croient et c’est précisément ceux-là que dénonce la chanson en jouant sur une opposition entre le pays rationnel où l’on vit sans qu’il y ait une référence à la naissance ou aux aïeux, d’une part et d’autre part, le pays passionnel des nationalistes, qui est lui clairement « la patrie ». Ce genre de définition du pays comme patrie avait déjà servi quelques dizaines d’années auparavant à liquider par trains entiers ceux qui n’étaient de « vrais Allemands », de souche, de sperme et de sang.

La chanson s’en prend à ceux-là qui – crânes rasés, têtes vides – s’en vont en bandes dans les quartiers, dans les rues, vers les places comme autrefois chasser l’étranger, le non-Allemand et même au besoin, l’Allemand résistant.

La chanson est une chanson de résistance qui se termine par un appel terrible :

 

« Levez la main contre la patrie,
Contre l’Allemagne, votre patrie ! »

 

Car pour ceux qui se définissent eux-mêmes comme les « rats » – reprenant l’insulte comme un titre d’orgueil comme aux pays de Gueldre, de Zélande, de Flandre, de Brabant, de Liège et de Hainaut, dans le passé, les Gueux avaient endossé ce manteau de honte, ce surnom méprisant « Gueux » comme un nom de combat face aux armées du pouvoir – l’heure est à la résistance car repoussent les plantes vénéneuses du nationalisme. C’est une chanson de colère.

 

Si je comprends bien, Marco Valdo M.I. mon ami, cette chanson jette un cri d’alarme, sonne le tocsin face au retour de la peste brune. Elle n’a pas tort et cette engeance pestiférée et pestiférante est toujours là aujourd’hui (plus de trente ans après) et pas seulement en Allemagne.

Méfiez-vous, marins, les vents changent !, disait déjà Isaac Asimov (The Winds of Change).

Alors, reprenons notre tâche et tissons le linceul de ce vieux monde pestiféré, vénéneux, brun, nationaliste, patriotique, patriote et cacochyme.

 

Heureusement !

 

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

 

 

 

Les hordes brunes se remettent en marche ;
Des hordes de têtes rases marchent ;
De nouveau fleurissent les meurtres
Allemagne, mon pays allemand,
Un bord brun enserre tes drapeaux maintenant !

C’est pour ça que je lève la main
Contre ma patrie
Et que s’élève ma main

Contre ma patrie,
Contre l’Allemagne, ma patrie !

 

Trompé, renié et maudit,
Ma patrie, je te le redis :
Ici seul celui qui a de l'argent, peut demander ;

Seul celui qui a de l’argent, peut commander.
À se demander quand ce peuple stupide va se réveiller.

C’est pour ça que je lève la main
Contre ma patrie
Et que s’élève ma main

Contre ma patrie,
Contre l’Allemagne, ma patrie !

 

Quand on a l’air différent, on est bon à jeter
Loin de tous les autres, à évacuer,
À purifier au Zyklon B dans les chambres,
Quelques malencontreux cadavres.

 

C’est pour ça que je lève la main
Contre ma patrie
Et que s’élève ma main

Contre ma patrie,
Contre l’Allemagne, ma patrie !

 

Levez la main contre la patrie,
Contre l’Allemagne, votre patrie !

 

PATRIE
Repost 0
Marco Valdo M.I.
commenter cet article
2 février 2017 4 02 /02 /février /2017 21:43

NOUS SOMMES LES RATS

 

Version française – NOUS SOMMES LES RATS – Marco Valdo M.I. – 2017

Chanson allemande – Wir sind die Ratten – Vorkriegsjugend – 1983

 

 

 

 

 

Il n’y a pas à dire, dit Lucien l’âne, il y a quand même des chansons qui ont des titres bizarres. Qu’est-ce que c’est que ce titre incroyable : « Nous sommes des rats », alors que ce sont manifestement des humains qui chantent ? Je n’ai rien contre les rats, ni même contre les humains, mais il ne faut pas tout mélanger. C’est comme si je disais moi qui suis un âne, que je suis un humain. Enfin, dans mon cas, c’est relativement vrai. Je suppose donc qu’il s’agit de « rats » humains, d’une utilisation symbolique du nom de « rat ».

 

Précisément, répond Marco Valdo M.I. en souriant, il s’agit de rats symboliques, d’humains qui se désignent eux-mêmes comme des rats. Enfin, pas exactement. Ils ne se désignent eux-mêmes comme des rats que par référence au fait que d’autres humains les considèrent comme tels, d’une part ; mais aussi, d’autre part, car ils vivent dans des conditions réelles assez misérables qu’ils peuvent assimiler à celles dans lesquelles sont tenus les rats. Et qui sont-ils ? Ceux qui chantent, évidemment, mais aussi, ceux parmi lesquels ils vivent dans ce quartier paupérisé du Kreuzberg berlinois et ceux qui vivent dans tous les autres quartiers et régions du monde du même genre. Comme les rats, ils vivent dans les coins pourris en marge de l’humanité triomphante (relativement) et à Berlin ces coins pourris, ce sont les squats où ces rats symboliques, de rats métaphoriques, de rats de parabole se regroupent, vivent en bandes et font de la musique.

 

Oh, dit Lucien l’âne en secouant vivement la tête, je vois très bien de quoi il s’agit et j’ai l’idée qu’il doit y avoir dans le monde bien des endroits semblables et spécialement dans les grandes concentrations urbaines, formées par ces gens chassés des zones de faim, de démographie élevée, attirés par l’espoir d’une situation meilleure, d’une vie moins éprouvante, moins figée dans le malheur et la détresse ou alors, les artistes qui les rejoignent, car ils ne peuvent vivre de leur art du fait qu’il ne s’agit pas d’une marchandise, du fait que l’art ne peut faire l’objet de commerce ou de spéculation sans perdre sa nature, sans se perdre lui-même.

Il y a dans ces grandes concentrations, dans ces amas d’êtres humains, des coins où finissent les rejetés, les sans moyens, les pauvres, les réprouvés en tous genres pour lesquels les gens de la ville, les gens installés dans leur confort et leurs lieux aux décors sophistiqués n’ont que mépris. Les installés, les fortunés considèrent ces zones comme ils regardent les terrains vagues où s’entassent les déchets et où souvent, on voit courir les rats.

 

Ainsi, reprend Marco Valdo M.I., dans cette Allemagne replète au ventre et aux joues rebondies, qui s’intoxique de ses propres graisses, qui s’enfonce dans son confort comme les armées dans le marécage au dégel, ce groupe de jeunes venus de Bavière au quartier berlinois du Kreuzberg, à l’époque quartier des squats se revendique comme une jeunesse [avant la prochaine] guerre – en allemand : Vorkriegsjugend, qui est le nom du groupe musical, un groupe punk-hard-rock, que sais-je du genre, un groupe de résistance à cette société allemande, qui a donné comme titre d’une de ses publications : Widerstand dem Teutonenland : Résistance (au sein) du pays des Teutons. Comme on peut le voir dans le texte, la canzone est un véritable réquisitoire dans lequel toute une jeunesse va se reconnaître.

 

J’ai bien entendu ça, dit Lucien l’âne, mais la vraie question qui me vient à l’esprit par rapport à cette opposition entre la jeunesse – c’est-à-dire les survenants dans une société installée dans son confort, et les rassis, assez repus de leur richesse, fût-elle relative et à crédit, est de savoir pourquoi ce mouvement se répète et pourquoi la société ne tente jamais d’y mettre fin par de vraies solutions. De cette manière, elle finit par chasser ses propres enfants comme ce fut le cas à Hamelin, quand ces derniers suivirent le « Rattenfänger », le charmeur de rats.

 

Comme toi et bien d’autres, Lucien l’âne mon ami, je me pose cette question. Je constate que lorsque les jeunes se révoltent – dans leur cas souvent momentanément avant de se ranger, et retrouvent ainsi (tout aussi momentanément) ce que j’ai appelé l’esprit de 68, qui n’est pas un caractère spécifiquement « jeune », mais plutôt un rejet de certaines normes et coutumes, une rébellion contre l’insupportable – la société a une forte tendance à vouloir les remettre au pas, les encaserner, et au besoin, les écraser, les éradiquer.

Et comme tu l’as bien vu, cela se passe à divers endroits. En fait partout, mais de manière concentrée et donc, plus remarquable, plus marquante et plus puissante dans les grandes concentrations. Mais si on veut y comprendre quelque chose, il faudrait reprendre la réflexion en prenant comme fondement cette Guerre de Cent Mille Ans que les riches et les puissants font aux pauvres (les pauvres étant ceux qui n’ont pas accès à la richesse, qui ne s’accoutument pas de la richesse ou qui ne peuvent s’y accoutumer) afin de conforter leur pouvoir, d’assurer leur domination, d’étendre leurs richesses, de renforcer l’exploitation, une guerre qui traverse toutes les périodes (pré-) historiques et qui comme une marée sans cesse recommencée vient frapper les mêmes rochers. On avait connu Spartacus à Rome ; on l’a connu à Berlin.

 

Arrêtons là notre dialogue et reprenons notre tâche ; tissons, tissons le linceul de ce vieux monde gangrené par la richesse, méprisant, méprisable, méprisé et cacochyme.

 

Heureusement !

 

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

 

 

 

Vous voulez nous détruire
Avec votre merde quotidienne
Vous voulez nous empoisonner
Et à tout prix comme ça,
Vous voulez nous prendre la vie ;
Vous ne savez même pas pourquoi.
Vous voulez nous vendre vos saloperies

Quand même et stupides,
Nous vivons dans la merde

 

Nous sommes les rats
Et nous vivons dans la merde
Nous sommes les rats
Et nous vivons dans la saleté

 

Nous devons vous obéir
Vous, mon bon monsieur
Vous voulez nous opprimer 
Et détruire notre monde
Vous voulez nous encaserner
Et nous faire surveiller
Vous voulez nous rééduquer 
Et faire de nous de bons citoyens

 
NOUS SOMMES LES RATS
Repost 0
Marco Valdo M.I.
commenter cet article

Présentation

  • : CANZONES
  • CANZONES
  • : Carnet de chansons contre la guerre en langue française ou de versions françaises de chansons du monde
  • Contact

Recherche