Mercredi 8 juillet 2009

LA BALLADE DEL SOR MEDIOS

Version française – LA BALLADE DEL SOR MEDIOS – Marco Valdo M.I. – 2009 à partir de la version italienne de Riccardo Venturi - La Ballata del Sor Medios – 2007 de la chanson grecque « Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου » - Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης


Kostas Varnalis (1883-1973), Grec de la diaspora (né à Burgas en Bulgarie où il vécut longtemps) est un des plus grands poètes de la Grèce moderne. Mais, bien que très cultivé, ce fut un poète populaire au sens le plus vrai du mot; un qui, comme Kavafis, faisait circuler ses poésies sur des feuillets imprimés à ses frais. (Note de Marco Valdo M.I. : aurait-il connu le site des Canzoni contro la Guerra, il aurait pu faire connaître ses poésies à bien des gens...). C'était aussi un de ces chanteurs qui arrivent à moduler leur langue d'une manière proprement vertigineuse, en se fondant sur les modes traditionnels les plus anciens; ce n'est pas par hasard qu'il traduisit en langue moderne Aristophane et Euripide (en plus de Molière et d'anciens poètes chinois). Ses poésies ont été définies comme « dionysiaques », en raison de leur sens musical frénétique, mais harmonique qui s'adapte si bien à la satire; et il fut poète satirique, mettant son art à la disposition du marxisme auquel il avait adhérer dès sa jeunesse.

LA BALLADE DEL SOR MEDIOS est présentée ici non seulement en raison du contenu antimilitariste d'une de ses strophes, mais aussi pour son contenu contre l'exploitation par le travail et celle d'un pauvre animal... C'est probablement sa poésie la plus célèbre... C'est une chanson qui parle d'un âne, le Sor Medios, autrement dit du travailleur exploité, de la bête de somme massacrée par le travail, frappée et moquée... Mais qui songe à la révolte, une révolte qu'il croit individualiser dans « le ciel rouge » qui a surgi « sur une autre mer et sur une autre terre ». C'est une référence claire à la Révolution d'Octobre. On a vite fait de ces temps-ci de … parler de faillites historiques », mais la Révolution d'Octobre, dans le monde entier, a représenté un rêve de reconquête pour les travailleurs, les exploités, toutes les bêtes de travail, tous les ânes, les Sor Medios du monde. Sans compter que ces mêmes conditions du Sor Medios sont à présent aggravées et globalisées; c'est le travailleur-esclave qui trime jour et nuit dans la société capitaliste; c'est aussi le soldat qui, comme un âne, « traîne les canons » pour engraisser les patrons avec le sang des peuples, pour se retrouver à la fin de sa vie, réduit à un déchet, à un « bois mort » et sur la rue.

LA BALLADE DEL SOR MEDIOS est une des œuvres les plus humaines, des plus populaires et des plus révolutionnaires de la langue grecque moderne. Ce n'est pas un hasard si elle a à un certain moment croisé Nikos Xylouris, qui la chante sur la musique de Loukas Thanou. D'une poésie-chef d'œuvre, un chef d'œuvre de chanson que notre site est ravi et honoré de proposer... (R.V.)


Voilà comment Riccardo Venturi présentait la chanson en 2007.



Oui, je vois, dit Lucien l'âne. C'est fort bien. Mais moi, j'ai des choses à dire à propos de cette chanson. Je ne suis pas un âne pour rien et de plus, un âne venu tout droit (c'est façon de parler) de la Grèce ancienne. Je suis un âne d'Éphèse. Et je dis moi, l'âne Lucien, que ce que dit la chanson del Sor Medios correspond très exactement à ce que nous les ânes on ressent. Et que de ce fait, je ressens Kostas Varnalis et Nikos Xylouris comme des frères. Ventu aussi, mais ça, il le savait déjà.


Cependant, dans tous ces chefs d'œuvre, je me demande, mon cher Marco Valdo M.I., si ta traduction de traduction va être à la hauteur de l'événement. Pour le cœur et l'amitié avec les ânes – et ton tempérament d'âne – je n'ai aucun doute. C'est sûr, pour être un âne, tu en es un fameux, mais comment oses-tu t'affronter aux chefs d'œuvre, toi qui de ton propre aveu, n'est rien et connais à peine l'italien... Enfin, j'espère – pour les amis, pour mes frères et surtout, pour ta peau d'âne, que tu ne nous déshonoreras pas.


Ben,répond Marco Valdo M.I., la voici ma traduction... Elle vaut ce qu'elle vaut... Je l'ai tissée patiemment, sans me décourager, comme il faut faire... et pour ce qui est de tisser, venant de Lyon comme les Canuts, je sais tisser... Pour le reste, les ânes du monde entier apprécieront.


Ainsi parlait Marco Valdo M.I.


Mes jambes ne se plient pas

Et mes pieds me font mal.

Ils boitent de-ci et de-là

Dans la ravine de la vie.

 

Je vivais de misères et exploité.

Tous me frappaient, maîtres et esclaves.

Tous tant qu'ils étaient, maîtres ou esclaves.

Et ils me laissaient jeûner.

 

Couché à terre, lève-toi,

Monte et descend

Sous le soleil et sous la pluie

Tant que mon âme ne m'échappe pas.

 

Et bête de somme de vingt ans

J'ai creusé toute la carrière

Et j'ai construit l'église

À l'entrée du pays.

 

En avant, victime et putain !

En avant, symbole éternel !

Mais si tu t'éveilles une fois pour toutes

Le monde sera cul par dessus tête.

 

En avant, victime et putain !

En avant, symbole éternel !

Mais si tu t'éveilles une fois pour toutes

Le monde sera cul par dessus tête.

 

Mis au joug comme un bœuf

Mais d'une tout autre stature

Je labourais au creux des vallons

Les grands champs des maîtres.

 

Et à la guerre, un par un,

Je traînais les canons

Pour que les peuples se massacrent

Et engraissent les seigneurs.

 

En avant, victime et putain !

En avant, symbole éternel !

Mais si tu t'éveilles une fois pour toutes

Le monde sera cul par dessus tête.

 

En avant, victime et putain !

En avant, symbole éternel !

Mais si tu t'éveilles une fois pour toutes

Le monde sera cul par dessus tête.

 

Regarde les autres ont bougé,

Le ciel est devenu rouge

Et un autre soleil a surgi

Sur une autre mer, sur une autre terre.

 

Regarde les autres ont bougé,

Le ciel est devenu rouge

Et un autre soleil a surgi

Sur une autre mer, sur une autre terre.

 

Regarde les autres ont bougé,

Le ciel est devenu rouge

Et un autre soleil a surgi

Sur une autre mer, sur une autre terre.

 

Regarde les autres ont bougé,

Le ciel est devenu rouge

Et un autre soleil a surgi

Sur une autre mer, sur une autre terre.

 

En avant, victime et putain !

En avant, symbole éternel !

Mais si tu t'éveilles une fois pour toutes

Le monde sera cul par dessus tête.

 

En avant, victime et putain !

En avant, symbole éternel !

Mais si tu t'éveilles une fois pour toutes

Le monde sera cul par dessus tête.

 

Par Marco Valdo M.I.
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés